Александр ЗОРИЧ 

  HERALDICA

 Толкования I

Раздел обновлен 1 декабря 2000 г.

Один из двухMain de GloireВторое сновидение КримхильдыУ переправы, в трепетном предвосхищении близостиСофонисбаСон КримхильдыПерстень и поясНетПовесть о липеМарка Лициния Красса, злосчастного римлянина, гибельОрландоПутешествие в ИндиюПриуготовленияПаламедВолосы ВероникиКубокНапоказПриглашение посетить военный лагерь N, посланное господину Книттельферсту бароном X, постельничим Его Королевского ВеличестваКамелотский кодексВиргомахияМастер ЖуоHome, sweet homeКаллиграфияКаждый герб указывает на некую историю

 

 Толкования I


 



 

 

КУБОК

ТРЕЩИНА В ГЕРАЛЬДИЧЕСКОМ ЩИТЕ

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

ТРЕЩИНА В ГЕРАЛЬДИЧЕСКОМ ЩИТЕ

ЗНАЧЕНИЕ:

НЕБЛАГОПРИЯТНОЕ ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕ

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Весь текст в целом означивает драматические события, которые произойдут в общегерманском эпосе. Формальное присутствие элемента в тексте – разведенный мост и ров.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Имеет место только на скандинавскую ветвь эпоса. Сигурд (Зигфрид), помолвленный с Брюнхильд (интересно, что в "Песни о Нибелунгах" сохранились некоторые косвенные указания  на их давнее знакомство), забывает о ней, испив напиток забвения, поднесенный ему матерью Гудрун (Кримхильды).

ФАБУЛА: Как сюжет в развитии отсутствует. Фабула статики – уговоры, укачивание, убаюкивание.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ:

1. Со стихотворением Гете "Кубок".

2. С финальной сценой "Гамлета". В частности:

 

Король

Постойте; выпьем. – Гамлет, жемчуг – твой,

Пью за тебя. Подайте кубок принцу.

 

МОТИВ: ЗАГОВОР, ЗАКЛИНАНИЕ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Форма императива и насыщенность текста аллитерациями говорят сами за себя.

 

 

КОММЕНТАРИИ

 

1. "...куда ступить //... // и щит..." – реминисценция  с эпизодом из "Илиады". Одиссей, зная, что первый грек, ступивший на троянскую землю, должен погибнуть, спрыгивает с корабля  на щит. Вместо него гибнет Протесилай, не заметивший подлога (щита).

 

 

 

СОН КРИМХИЛЬДЫ

ПОЛУМЕСЯЦ

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

ПОЛУМЕСЯЦ

ЗНАЧЕНИЕ:

ЛЮБОВНОЕ ТОМЛЕНИЕ

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Очевидно.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Как и в "Камелотском кодексе", здесь нельзя  говорить об аллюзии в точном смысле этого слова. Данный текст является  механическим распространением вещего сна Кримхильды в начале "Песни о Нибелунгах" (I,13):

"И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился,

Как будто вольный сокол у ней в дому прижился."

ФАБУЛА: Кримхильде снится  сон и далее по тексту.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: Отсутствуют.

МОТИВ: МНИМАЯ НЕИЗВЕСТНОСТЬ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Конечно же, мнимая, ведь, согласно наивной символике миннезанга, сокол – прекрасный возлюбленный. Заметим, что в "Песни" сон имеет недвусмысленное указание на дальнейшую судьбу сокола:

"Но был двумя  орлами заклеван перед нею.

Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее".

Таким образом, вопросы, поставленные в конце рассматриваемого текста, продиктованы отнюдь не неведением, но жеманством.

 

 

 

ПАЛАМЕД

ДВУОСТРАЯ СЕКИРА

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

ДВУОСТРАЯ СЕКИРА (SECURA BIPENNIS)

ЗНАЧЕНИЕ:

СЛУЖЕНИЕ И ОХРАНА

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Двуострая  секира в Риме была атрибутом ликторов – почетных телохранителей высших должностных лиц (преторов, консулов, диктаторов). В рассматриваемом тексте Эдвард – король Англии, узник ожидания  – находится  под надзором (охраной) Изабеллы, своей жены, витража на окне. В вульгарной трактовке двуострая  секира может также отражать амбивалентность сексуальной ориентации Эдварда.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Гунтер ждет Хагена (III, 82), который должен явиться  ко двору и узнать людей, приехавших в Вормс (Зигфрида и его свиту). В исходном тексте этот промежуток времени заключен между строками

"За Хагеном поспешно послал король гонцов,

И витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов",

или, попросту говоря, опущен. Интересно, что вопрос о даме сердца Хагена также обойден молчанием (см. также "У переправы..."). Контаминация  этих "лакун" видится достаточным оправданием тематики данного текста.

ФАБУЛА: Король Эдвард с нетерпением ждет молодого герольда, который отличился  на субботней охоте. Гость не идет.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: Отсутствуют.

МОТИВ: СЕКСИЗМ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Как уже говорилось, в исходном тексте ожидание прибытия Хагена полностью удалено для  простоты и связности. Казалось бы, здесь ожидание вынесено на первый план и рассматривается  как самоценный предмет, как самодовлеющая  вещь в себе – взгляд из эпохи по меньшей мере модернизма, Средневековью не доступный. На самом деле, ожидание используется  как инструмент нагнетания динамического напряжения  между Эдвардом (человеком, мужчиной) и Изабеллой (женщиной, изображением), причем, несмотря  на вознесенность Изабеллы-витража (симулякра) над Эдвардом-существом (вещью), второму отдается  предпочтение. Это, разумеется, анти-феминизм, сексизм.

 

 

КОММЕНТАРИИ

1. К названию. Паламед – герой греческой мифологии, изобретатель алфавита, чисел, мер длины и веса (иными словами, человек, который осимволил и упорядочил ойкумену). Таким образом, Паламед – первый герольд, Платонов архетип ожидаемого герольда. С другой стороны, барон де Шарлю, герой Пруста, носил имя  Паламед, и с учетом этой реминисценции название текста означивает также и короля  Эдварда.

 

 

 

 

КАЛЛИГРАФИЯ

ДРАКОН

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

ДРАКОН

ЗНАЧЕНИЕ:

НЕПРИКОСНОВЕННОСТЬ

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Будучи традиционным воплощением запрета, дракон олицетворяет собой неприкосновенность, девственность охраняемого объекта (сокровища, девы и проч.). Здесь "сокровищем" является изначально чистый лист бумаги, который Ганс Хегель, испачкав красными чернилами (омыв в крови дракона), оберегает от пристрастного взора епископа. Формальное присутствие элемента в тексте – драккары (см. ТЕЗАУРУС) в беспокойном море.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Омовение Зигфрида в крови дракона (рассказ Хагена об этом – III,100):

"Могу я  и другое порассказать о нем.

Он страшного дракона убил своим мечом,

В крови его омылся  и весь ороговел.

С тех пор чем ни рази его, он остается  цел."

Здесь красные чернила Ганса Хегеля  – кровь, залетная паутинка – липовый лист, упавший на спину Зигфрида в момент омовения. Следует отметить строгость последнего соответствия: паутинка здесь, равно как и липовый лист в исходном тексте, служит причиной генеральной катастрофы фабулы.

ФАБУЛА: Германия, XIII в. Монах Ганс Хегель начинает переписывать "Песнь о Нибелунгах". Работа продвигается  успешно, но залетная  паутинка портит заглавную буквицу и приходится  полностью переделывать сюжет орнаментировки. Лист испорчен, Хегель использует это как предлог для совершения  утреннего моциона.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: С легендой об "ахиллесовой пяте".

МОТИВ: ОПАСЕНИЕ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Очевидно.

 

 

КОММЕНТАРИИ

  

1. "Ez wu-ochs in Bur-gon-den ein vil..." – Здесь и далее цитируется  вторая  строфа "Песни о Нибелунгах":

"Жила в земле бургундов девица юных лет.

Знатней ее и краше еще не видел свет.

Звалась она Кримхильдой и так была мила,

Что многих красота ее на гибель обрекла."

 

 

 

ПУТЕШЕСТВИЕ В ИНДИЮ

СИНЕЕ ПОЛЕ

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

СИНЕЕ ПОЛЕ

ЗНАЧЕНИЕ:

БЕСКОНЕЧНОСТЬ

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Очевидно.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Плавание Гунтера и Зигфрида в Исландию за Брюнхильдой (VI,379 и след.). (Аллюзия подчеркнута фразой "...прелестны девицы, которых возьмем мы в невесты..."). Интересно, что в исходном тексте

"На корабле хватало отборных яств и вин –

Всем нужным в путь запасся  бургундский властелин.

Довольно было места и людям и коням.

Спокойно судно прочное скользило по волнам.",

в то время  как "Путешествие в Индию" рисует картину прямо обратную. Трессино, безусловно, Зигфрид, король Мануэль – Гунтер, рассказчик – автор "Песни о Нибелунгах" (Вольфрам фон Эшенбах?).

ФАБУЛА: 1497-1499 гг., первое плавание португальцев в Индию (экспедиция  Васко да Гамы). Приведенный текст – скорее всего, утерянный фрагмент записок "Указатель пути", принадлежащих перу одного из португальских матросов. Фабула как сюжет в развитии отсутствует; "фабула статики" – напряженное ожидание.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ:

В целом – с "Аргонавтикой" Аполлония Родосского.

По фрагменту с крысами – с Каледонской охотой.

По неравному дележу добычи (крысы) – с "Илиадой" (ссора Ахилла и Агамемнона из-за Брисеиды).

МОТИВ: АВАНТЮРИЗМ, АЛЧНОСТЬ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Таков был дух эпохи Великих Географических Открытий.

 

 

КОММЕНТАРИИ

1. "...крещенная  тряпка..." – Паруса португальских кораблей несли красный лузитанский крест.

2. "...покинули Кадис" – Вообще говоря, экспедиция  Васко да Гамы выходила из Растелло, пригорода Лиссабона. Либо рассказчик бессовестно лжет, либо бредит последним европейским портом, где они пополняли запасы воды и провианта.

3. "...сеньора Трессино..." – По всей видимости, капитан второго корабля  Васко да Гамы (всего их было четыре), итальянец (венецианец? генуэзец? скорее последнее, ведь генуэзцы знали путь в Индию и дружили с арабскими князьками, заправлявшими в районе Суэцкого перешейка) на службе португальского короля. Персона вымышленная.

 

 

 

HOME, SWEET HOME

КОЛЬЦО

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

КОЛЬЦО

ЗНАЧЕНИЕ:

ЛЮБОВЬ К ОТЕЧЕСТВУ

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА:

От противного.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Прибытие Гунтера и Зигфрида в Изенштейн (VII,389 и след.):

Он спутнику промолвил: "Узнать я  был бы рад,

Что это за девицы у окон стали в ряд,

Вперяя взоры в море, где наш корабль бежит,

И почему у них такой высокомерный вид?"

ФАБУЛА: Форт Октус (читай – Гибралтар), кон. XVIII – нач. XIX в.в. Бриг "Диана" привозит новых узников. Моряки посещают местный публичный дом. Наутро бриг покидает форт Октус.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: По формальному мотиву – с "Ананасами в шампанском" Игоря  Северянина.

МОТИВ: ОПЬЯНЕНИЕ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Рассказчик начинает весьма бойко. Выпитое добавляет ему красноречия, во втором пассаже он точен и лаконичен, в начале третьего – заговаривается, как французский модернист. Далее следуют ложь и бахвальство. В предпоследнем пассаже он уже сильно пьян, умилен проделками шлюх, расслаблен и вновь малословен. В конце собеседник ему опостылевает и, отделавшись скупой фразой, рассказчик роняет голову на стол. Формальное присутствие мотива – рыбки в шампанском.

 

 

КОММЕНТАРИИ

 

1. К названию. HOME, SWEET HOME – Дом, милый дом (англ.).

2. К эпиграфу. Цитата из поэмы Сэмюэля  Тейлора Кольриджа "Сказание о Старом Мореходе". В переводе В.В.Левика звучит так:

"В толпе кричат, скрипит канат,

На мачте поднят флаг.

И мы плывем, вот отчий дом,

Вот церковь, вот маяк."

Наш подстрочный перевод таков:

"Корабль приветствуют громкими возгласами, бухта чиста, мы весело проходим мимо церкви, мимо холма, мимо маяка."

Нами предлагается  также свой стихотворный перевод, адаптированный к содержанию текста "Home, sweet home":

"Морская гладь чиста, кричат:

"Да здравствует корабль!"

Мы весело минуем форт,

И церковь, и маяк."

(В оригинале у Кольриджа речь идет о корабле, покидающем бухту. Здесь – наоборот).

3. "...форта Октус..." – См. Г.Бюлов, "Последнее желание Антонио де Мено".

4. "...убийцы жемчужных альбатросов..." – Ср.:

"...Господь с тобой! – Моей стрелой

Был Альбатрос убит".

S.T.Coleridge. Ibid.

5. "...завсегдатаи Нагасаки..." – Либо рассказчик – португалец (в XVIII в. португальцы обладали монопольным правом на торговлю с японцами), либо данное утверждение ложно. (Заметим, что прочие утверждения  в этой цепи не менее сомнительны.)

6. "...едоки марсовых..." – Намек на каннибализм. Марсовыми назывались те, кто наблюдал за морем из марса – специальной огражденной площадки на вершине мачты.

 

 

 

ВИРГОМАХИЯ

КЛЮЧ

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

КЛЮЧ

ЗНАЧЕНИЕ:

ПРЕОДОЛЕНИЕ ЗАПРЕТА,
ПРОНИКНОВЕНИЕ В.

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Очевидно, что город, выдерживающий осаду, является  аллегорией замка (здесь она усилена сравнением стен с поясом девственности). Увертливый и ироничный брабантец также представляется  капитану чем-то, находящимся  под замком. Ключом к городу является оружие и, в частности, мортира. Ключ к брабантцу не фигурирует из-за ограниченных возможностей классического театра (см. "Сон Кримхильды", ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА). Формальное присутствие геральдического элемента в тексте – риторический вопрос в конце первого пассажа.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Состязание Брюнхильды с Зигфридом (VII, 462 и след.). Имеет место определенное снижение: в то время, как в исходном тексте дева-воитель бросает огромный камень на целых двенадцать саженей (восторг и удивление читателя), здесь каменное ядро, выстреленное из мортиры, пролетает всего лишь двенадцать саженей (недоумение и улыбка читателя). Зигфрида нет, Гунтера нет, мужественной Брюнхильде противопоставлен (но не соотнесен!) мужеложественный капитан.

ФАБУЛА: Не является  авторским пересказом конкретного исторического эпизода, но в целом основана на перипетиях франко-бургундских войн конца XV в. Армия  герцога Бургундии Карла Смелого осаждает мятежный Гент (в действительности – Льеж), принявший сторону французского короля. Некий капитан, начальник наемных брабантских канониров, ревностно переживает потерю любовницы (любовника?), бросившей его ради другого (другой?). Срывая  злость, он приказывает обстрелять Гент из самой большой мортиры в бургундском лагере. Затея  терпит фиаско, капитан намерен искать утешения  у молодого брабантца.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: По финальной фразе – с басней Эзопа "Хвастливый пятиборец".

МОТИВ: ЭПИЧЕСКАЯ НЕСОРАЗМЕРНОСТЬ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Действие начинается  вечером ("...олеум сумерек..."), а заканчивается  на рассвете следующего дня  ("...салютующим утру..."). По меньшей мере восемь часов тратится на то, чтобы зарядить мортиру. Даже для  того времени – цифра фантастическая. Ядро, выпущенное мортирой, вначале поднимается  необычайно высоко (порох недостаточно сух!?), а затем падает неподалеку от мортиры (да, порох недостаточно сух). Предложения  громоздки и витиеваты, латынь в звукоподражании ужасает, "сернистый дым" настораживает. Безусловно, мортира в данном тексте – гостья  из героического эпоса Тридцатилетней войны, никем не написанного.

 

 

КОММЕНТАРИИ

 

1. "...не платят кому? – зольдаатам" – Этимология  слова "солдат" восходит к итальянскому soldo – монета, жалованье. Ср.:

Бутлер

Нам год не платят!

Валленштейн

                                        А солдату надо

Платить, – на то зовется  он: солдат!

(Фридрих Шиллер, "Валленштейн")

2. "...к фата-моргане Динана" – Динан, небольшой город в Льежской области, восстал против герцога Бургундского и был дотла сожжен войсками последнего в 1466 г. Очевидно, описываемые события происходят после разрушения  Динана, от которого осталась только фата-моргана, видение, призрак.

3. "крестом... перекошенным" – Столь непочтительным образом молодой брабантец отзывается  об Андреевском кресте, входившем в состав герба Бургундии.

4. "...достойнейшей инсигнией..." – Ирония брабантца отчасти лишена оснований. С начала XV в. и вплоть до гибели Карла Смелого в битве при Нанси (1477 г.) бургундский двор действительно считался  самым пышным и вежественным во всей Западной Европе.

5. "...замечательных псов..." – Аллюзия  на стихотворение в прозе "Славные собаки", принадлежащее перу Шарля  Бодлера.

6. "Святой Денис!" – Учитывая, что упомянутый святой считался  покровителем Франции, в этом почти крамольном восклицании капитана (солдата герцога, а не французского короля) можно усмотреть намек на два факта: он не бургундец; он крайне возбужден и пренебрегает возможным доносом.

7. "...десятеро праведников..." – Капитан обыгрывает разговор Авраама с Ним по поводу истребления  "праведного с нечестивым" в Содоме (Быт. 18; 23-33). Бог обещает пощадить распутный город, если в нем сыщется  хотя  бы десять праведников.

8. "...степенно набирая  высоту..." – Мортиры были предназначены для  навесной стрельбы.

9. "...дымом, истекающим с небес" – Пародия  на "огонь и серу", уничтожившие Содом. Еще одно снижение.

10. "Ну, кто прыгнет?" – По условиям состязаний с Брюнхильдой, Гунтер должен был не только бросить камень, но и "догнать его прыжком". Брабантец почти наверняка не знаком с "Песнью о Нибелунгах", легче согласиться  со случайным возникновением этой реминисценции.

 

 

 

 

 

НЕТ

МОШНА

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

МОШНА

ЗНАЧЕНИЕ:

СВОЕКОРЫСТИЕ

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Очевидно.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Приход Зигфрида к Альбриху (VIII,493 и след.), стражу клада нибелунгов, схватка с ним:

"Кистень с семью шипами был тяжек до того,

Что разъяренный Альбрих при помощи его

Одним ударом метким разбил герою щит.

Сын Зигмунда почувствовал, что смерть ему грозит."

(Ср.: "...схватка будет коротка, неравна, смертоубийственна"). Здесь, однако, все преломляется  через призму нарождающегося  натурализма XVII в.: Альбрих – должник, Зигфрид – заимодавец, схватка подменяется  рассуждениями о ней, эпическая  развязка приведена к общему знаменателю с "Дон Кихотом" и комедиями Мольера.

ФАБУЛА: Германия, XVII в. Заимодавец является  к должнику с требованием вернуть ссуду и проценты. Должник делает вид, что он в отлучке. Заимодавец уходит.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: Отсутствуют.

МОТИВ: УСТРАНЕНИЕ ДЕНЕГ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: На самом деле, ни перед должником, ни перед заимодавцем не стоит проблема отдачи или получения  денежных средств, которая  является  лишь декорацией для  блужданий артикуляции протагониста. Таким образом, присутствие денег в тексте носит формальный характер, в действительности же их НЕТ, как нет и в "Песни о Нибелунгах". В обоих случаях материальным ценностям отведена иллюстративная  функция своего рода лакмусовой бумажки, на которой проявляются добродетели и пороки героев: щедрость, бескорыстие, алчность, стяжательство.

 

 

Новости сайта
А.Зорича


 

 

Быстрая  и удобная  навигация  на основных страницах "Геральдики" осуществляется  при помощи геральдических элементов. Кликнув в изображение геральдического элемента, Вы можете переместиться  от текста к его толкованию и обратно.

 

Александр Зорич: заберемся повыше?


Как правильно оформить ссылку на сайт Александра Зорича