Александр ЗОРИЧ 

  HERALDICA

 Толкования II

Раздел обновлен 1 декабря 2000 г.

Один из двухMain de GloireВторое сновидение КримхильдыУ переправы, в трепетном предвосхищении близостиСофонисбаСон КримхильдыПерстень и поясНетПовесть о липеМарка Лициния Красса, злосчастного римлянина, гибельОрландоПутешествие в ИндиюПриуготовленияПаламедВолосы ВероникиКубокНапоказПриглашение посетить военный лагерь N, посланное господину Книттельферсту бароном X, постельничим Его Королевского ВеличестваКамелотский кодексВиргомахияМастер ЖуоHome, sweet homeКаллиграфияКаждый герб указывает на некую историю

 

 Толкования II


 



 

 

ОДИН ИЗ ДВУХ

КОЛОКОЛ

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

КОЛОКОЛ

ЗНАЧЕНИЕ:

ОТЧУЖДЕННОСТЬ

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Ключ к пониманию значения  геральдического элемента – одиночество дамы. Контрапунктные ходы дискурса указывают на перезвон колоколов. Формальное присутствие элемента в тексте – дверной колокольчик. Уместно вспомнить также, что колокольным звоном в Средние Века прогоняли (отчуждали) чуму.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Зигфрид и Гунтер в спальне у Брюнхильды (X,663):

"Затем она умолкла, а Зигфрид в этот миг

Уже к Брюнхильде в спальню, невидимый, проник.

Там погасил он свечи в руках пажей-юнцов,

И Гунтер понял: Зигфрид здесь и в бой вступить готов."

 

В исходном тексте Зигфрид подменяет на брачном ложе своего "сюзерена" Гунтера. Здесь процесс подмены заходит дальше – место обоих любовников занимает письмо от мужа.

ФАБУЛА: Дама слышит звуки, свидетельствующие о приходе посетителя. По ее предположениям, это один из любовников. Некоторое время  проходит в догадках и ожиданиях. Письмо от мужа кладет конец фантазиям дамы.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: С миниатюрой Алоизиюса Бертрана "Госпожа де Монбазон". Имеет место ироничное противопоставление. Дама ожидает одного из любовников – "...неважно кто, но все же кто именно". Госпожа де Монбазон умирает от любви к кавалеру де ля  Рю, не дождавшись его прихода.

МОТИВ: ВОЗДЕРЖАНИЕ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Ожидаемая  измена не состоялась.

 

 

 

ПЕРСТЕНЬ И ПОЯС

ПОЯС

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

ПОЯС

ЗНАЧЕНИЕ:

НЕПОРОЧНОСТЬ

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Очевидно.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Укрощение Брунхильды Зигфридом (X, 668 и след.). Здесь, однако, происходит полная инверсия  исходного текста:

1. Зигфрид приводит к покорности Брунхильду силой, Книттельферст г-жу Пферд – увещеваниями.

2. Зигфрид делает это для  Гунтера, Книттельферст, разумеется, для  себя.

3. Книттельферст оставляет на г-же Пферд перстень и пояс, Зигфрид, наоборот, только их и снимает.

ФАБУЛА: Классическая. Подвыпившие гости покидают имение маркграфа Книттельферста, г-жа Пферд по воле, надо полагать, того бога, что вечно появляется под занавес на скрипучей машине, остается. Указанные персонажи приходят к согласию.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: Отсутствуют.

МОТИВ: ВЫТЕСНЕНИЕ СО СМЫСЛОВЫМ ОТТЕНКОМ "ВЫТАЛКИВАНИЕ"

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Как известно, соитие в качестве предмета сценического действа недоступно классическому театру и, следовательно, любой сценический перфоманс служит, по существу, глобальным макроопределением такового. Приведенный текст полностью построен на утрированном ритуале ухаживания, вытесняющем соитие во времени зрителя  в неопределенное будущее героев пьесы, за занавес, или, иными словами, туда, где они, как персонажи "г-жа Пферд" и "маркграф Книттельферст", субъективно (с точки зрения  зрителя) прекращают свое существование.

 

 

 

 

ПРИГЛАШЕНИЕ...

ШАХМАТНОЕ ПОЛЕ

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

ШАХМАТНОЕ ПОЛЕ

ЗНАЧЕНИЕ:

ТУРНИР, СОСТЯЗАНИЕ

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Очевидно.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ:

1. Бургунды приглашают Зигфрида вновь посетить Вормс (XII, 746 и след.).

2. Кримхильда приглашает бургундов в гости (XXIII, XXIV). Оба случая  имеют сходное разрешение – гибель героев.

ФАБУЛА: Время  и место действия  никакого значения  не имеют. Барон ХХ, постельничий Его Королевского Величества, приглашает господина Книттельферста посетить военный лагерь N. Отказ не замедлит воспоследовать.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: Отсутствуют.

МОТИВ: КОЛЕБАНИЯ ЛОГИКИ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА:

"Не да, но нет. Хоть нет, но всё же – да..."

 

 

 

ВТОРОЕ СНОВИДЕНИЕ КРИМХИЛЬДЫ

АСФОДЕЛЬ

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

АСФОДЕЛЬ

ЗНАЧЕНИЕ:

ТРАУР

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Очевидно.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: В явном виде введена в название стихотворения  – действительно, второе сновидение Кримхильды (XVI,924):

"Поверь, не зря  слезами мой затуманен взор.

Мне сон дурной приснился: стоял ты меж двух гор,

И вдруг они упали, и ты раздавлен был.

Останься, чтобы твой отъезд мне сердце не разбил."

Две горы (разумеется, убийцы Зигфрида Гунтер и Хаген) – Симплегады, Зигфрид – Язон, Кримхильда, однако, ни с каким посторонним персонажем не соотносится и тождественна Кримхильде (таким образом, данный текст, как и "Камелотский кодекс" – скорее непосредственное вторжение в "Песнь о нибелунгах", нежели нечто, надстроенное или, точнее, надписанное поверх исходного текста без искажения последнего). Подмену простого вещего сна в духе "Саги о Греттире" греческой героической поэмой можно при желании оправдать исключительной образованностью Кримхильды. Это, впрочем, очевидная  натяжка – в лучшем случае она могла немного разбирать по-латыни. Формально две горы из XVI,924 представлены структурой данного текста.

ФАБУЛА: Кримхильда видит сон, предвещающий гибель ее супруга, Зигфрида. Этим исчерпывается  фабула внешней оболочки текста и открывается  фабула одного из ключевых моментов "Аргонавтики" – преодоление Симплегад. Особый интерес представляет предостережение "Голубь хочет назад, Язон" и четыре строки со слов "Птичий крик не слыхать". Здесь появляется  двойное чтение (см. также "У переправы...", МОТИВ, ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА): либо во сне Кримхильды "Арго" гибнет вместе со всем экипажем за исключением крылатых бореадов (тогда мы имеем дело с повторным вторжением – на этот раз в фабулу "Аргонавтики") (версия  I), либо "Арго" все-таки минует Симплегады, как о том и повествует Аполлоний Родосский (версия  II) – обе возможности обсуждены ниже.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: По принципу толкования  сновидения  – с трагедией "Ромео и Джульетта" (акт V, сцена 1). Ромео видит сон, по всем признакам предвещающий смерть Джульетты. Он, однако, трактует его в пользу своей любви. Если опираться на версию II, здесь наблюдается  обратный ход: Кримхильде снится  успешное завершение предприятия  Язона, но по пробуждении она все равно попросит Зигфрида остаться  – так спокойнее.

МОТИВ: ЛОЖЬ ВО БЛАГО

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Неизвестно, что же на самом деле видит Кримхильда во сне. Далее, невозможно сказать, что она будет помнить о своем сне к моменту разговора с Зигфридом. Поэтому всю внутреннюю фабулу текста можно признать ложью Кримхильды, точнее, приуготовлением той лжи, которая  будет преподнесена Зигфриду наутро в качестве предостережения.

 

 

КОММЕНТАРИИ

1. "...дороги дельфинов..." – Море (имитация кенинга; Ср.: "дорога рыб", "дорога китов" и др. в скальдической поэзии). Напоминание о скандинавском происхождении исходного текста.

2. От "Блудные скалы..." до "...Лишенных плодов Симплегад" – Сложный для  понимания  фрагмент, построенный на подмене и порожденных ею ассоциациях.

Приводим сводный комментарий. У Аполлония  Родосского аргонавтам помогала Афина, здесь на ее место заступает Афродита (для  сна Кримхильды с его чувственной подоплекой такой ход легко объясним). Пена, порождаемая "совокупительным" движением Симплегад, соотносится  с пеной (от выброшенных в море гениталий оскопленного Кроносом Урана), из которой вышла Афродита (одно из ее имен, Анадиомена, означает "появившаяся  на поверхности моря"). "Облаком скрыта" – общее место греческой мифологии, где боги часто являлись смертным под покровом облака (Ср. христианский миф о "неопалимой купине"). "Вспять обрати свой дар" – дарами Афродиты могут считаться  любовь, страсть, совокупление (скалы наделяются  чертами одушевленных предметов; не удивительно, ведь в соответствии с ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЛЛЮЗИЕЙ это Гунтер и Хаген). Если вспомнить, чем закончилось для  Париса покровительство пеннорожденной богини, придется склониться  к версии I, то есть к гибели аргонавтов в сновидении Кримхильды.

3. "...дальше – по-гречески..." – Реминисценция со средневековой поговоркой "Graecum est, non legitur" – "Это по-гречески, не читается", то есть "туманно", "загадочно". С этого момента сон, как часто бывает, либо преобразуется  в нечто иное, либо Симплегады сокрушают "Арго" (снова версия  II). В последнем случае мнимую нечитабельность сна нетрудно истрактовать правильно: картины гибели аргонавтов, а с ними и Язона-Зигфрида становятся  жертвой внутренней цензуры Кримхильды (См. З.Фрейд, "Сновидения").

4. "Ветер из Леты..." – Заключительная  траурная реминисценция.

 

 

 

ОРЛАНДО

ПЧЕЛА В БЕЛОМ ПОЛЕ

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

ПЧЕЛА В БЕЛОМ ПОЛЕ

ЗНАЧЕНИЕ:

ОДИНОЧЕСТВО, БЕЗУМИЕ

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Изображение пчелиного сота – герб дома Бонапартов.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Гунтер и Хаген (здесь – двое французов) наблюдают за тем, как Зигфрид склоняется  к воде; Хаген целится  в крестик на спине Зигфрида (см."Фабула исходного текста") (здесь Зигфрид – пьемонтский улан, крестик – пчела) (XVI, 980-981). Отрыв от исходного текста происходит вместе со словами "Стрелять в пчелу? Боже, храни Бонапарта!" Французы жалеют безумного Орландо, герой уходит живым.

ФАБУЛА: Апрель 1796 г., Северная  Италия. Армия  генерала Наполеона Бонапарта в битве при Миллезимо наголову разбивает войска Пьемонта (Сардинского королевства). Один из пьемонтских уланов бежит на юг, к Тирренскому морю. Он истощен, его жеребец мертв, шатаясь от усталости он идет к морю напиться. Двое французских солдат наблюдают за ним.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: С ироническим романом Ариосто Лодовико "Орландо" (в одном из русских переводов – "Неистовый Роланд"). Параллели очевидны: безумие, загнанный жеребец, уход героя в море (у Ариосто Орландо по дну Средиземного моря  достигает Мавритании).

МОТИВ: НЕТОЧНОСТЬ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Vesрa – оса (лат., итал.), но не пчела (Aрis Mellifera, лат.); "златолюбивой" можно назвать сороку за пресловутую страсть к блестящим предметам, но не ворону, о которой ничего подобного не известно; валлоны явно перепутаны с валлийцами; вообще, в этом смысле текст следует признать достаточно опасным.

 

 

КОММЕНТАРИИ

1. "Вылизанные нежной тирренской волной" – Ср.:

"Подумаешь, нежность –

Апеннинское море лижет тирренский берег..."

(М.Хургин, "Barcarolla")

2. "...маленькие валуны, о-ля-ля, валунчики, камешки" – Имитация  не вполне корректного словообразования; Орландо затруднен в подборе слов усталостью и "камешки" приходят ему на ум лишь с третьего раза.

3. "...мелкой твари брюхо предоставив..." – Ср.:

"...Все малые твари суть порождение трупов гниющих"

(Овидий, "Метаморфозы"; уточнить цитату не удалось).

Любопытное мнение, распространенное не только в Античности и Средневековье, но и среди необразованных людей Нового Времени.

4. "...королька сардинок..." – Речь идет о тогдашнем правителе Пьемонта (Сардинии), короле Викторе-Амедее.

5. "...только невинности обратного пола..." – Общеизвестное поверье о том, что единорог дается в руки только девственнице.

6. "...синьора-прелестница..." – Двусмысленность. Возможно, Орландо апеллирует к Прекрасной Даме – непременному объекту творчества и, можно выразиться, либидозному alter ego каждого трубадура (а равно и творческой личности эпохи Романтизма); возможно и иное: "синьора-прелестница" – пчела.

 

 

 

ПОВЕСТЬ О ЛИПЕ

РАВНОКОНЕЧНЫЙ КРЕСТ

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

РАВНОКОНЕЧНЫЙ КРЕСТ

ЗНАЧЕНИЕ:

ВЕРОЛОМСТВО

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Хаген, выведав у доверчивой Кримхильды слабое место Зигфрида, попросил ее нашить на одежде супруга крестик, якобы для  того, чтобы оберегать его спину на охоте. Именно в этот крестик он и направил свое копье (см. также "Орландо").

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Прямое сопряжение сюжетных ходов отсутствует, имеет место лишь совпадение сакральных знаков: здесь действие разворачивается  около липы, в исходном тексте лист липы прилипает к спине Зигфрида во время  его омовения  в крови дракона и является  причиной появления  единственного уязвимого места.

ФАБУЛА: Очевидна.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: С "Илиадой" (Ахиллесова пята, не омытая  водами Стикса).

МОТИВ: ИНОСКАЗАНИЕ КАК ОРУДИЕ МОЛЧАНИЯ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Заметим, что субъекты куртуазного языка (дама и кавалер) НЕ ГОВОРЯТ. Обе стихотворные реплики, конечно, могут быть подвергнуты связному и непротиворечивому толкованию, но гораздо проще понять: de facto коммуникация  отсутствует – обмена содержательной информацией не происходит. Таким образом, фразы синонимичны молчанию, а звуки речи – шелесту листвы, щебету птиц и прочим естественным явлениям. (Нечто подобное находим и в "У переправы...": Марсель отвечает г-же Лоршан как "альт скрипке, гобой флейте, Парис Елене...").

 

 

 

МАСТЕР ЖУО

КОПЬЕ

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

КОПЬЕ

ЗНАЧЕНИЕ:

ЛИЦЕМЕРИЕ

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Очевидно.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Убийство Зигфрида (XVI,981 и след.):

"Как только Зигфрид воду рукою зачерпнул,

Бургунд, нацелясь в крестик, копье в него метнул.

Кровь брызнула из раны на Хагена струей.

Никто досель не совершал такой измены злой."

Указанное соответствие настолько прозрачно (вообще говоря, в рассматриваемом тексте происходит то же самое), что имеет смысл говорить скорее не об аллюзии, а о проникновении внутрь "Песни о Нибелунгах" (формальные анахронизмы роли не играют).

ФАБУЛА: Охота в прирейнском лесу. Костровой Гартхен и мастер-оружейник Жуо дожидаются  конца охоты. Жуо предвкушает выручку с заказанной Герцогом кирасы, Гартхен подтрунивает над его меркантилизмом. Сообщение о смерти Герцога кладет конец мечтаниям мастера. Равнодушие Гартхена выдает в нем одного из заговорщиков.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: С миниатюрой Алоизиюса Бертрана "Охота".

МОТИВ: ФАТАЛИЗМ ИЛИ ОПРАВДАННОЕ ОЖИДАНИЕ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Стереотип современного дискурса с первых строк не оставляет у читателя  сомнений в иллюзорности финансовых притязаний мастера Жуо. С другой стороны, в свете центральной аллюзии судьба Герцога также предрешена. Текст оправдывает ожидания.

 

 

КОММЕНТАРИИ

1. "...златокудрых ягнят в каролусы..." – "золотым агнцом" называлась монета, чеканившаяся  во Франции со времен Людовика Святого (1214 – 1270) до Карла VII (1403 – 1461). "Каролусом" – низкопробная  серебряная монета (см. также ТЕЗАУРУС).

 

 

 

 

СОФОНИСБА

ХИМЕРА

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

ХИМЕРА

ЗНАЧЕНИЕ:

ДИСГАРМОНИЯ

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Кризис формы.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Обличение Хагена при его приближении к телу Зигфрида (XVII,1045):

"Чуть подошел он к телу, раскрылась рана вновь.

Заплакал вдвое громче весь Вормс, увидев кровь..."

В данном тексте тело Зигфрида – корабль пунийцев, кровь – крысы, Хаген – квинкверема.

ФАБУЛА: Франция, конец XIX в. Месье Ф., школьный учитель истории, болен. Лежа в постели, он грезит романом о Второй Пунической войне. Первый абзац упорно не поддается  завершению.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: С романом Леонида Андреева "Красный смех". Брат главного героя, обезумевший на войне, все время  пишет "цветы и песни" – на бумаге остаются  только однообразные каракули.

МОТИВ: СВЕРХЦЕННАЯ ИДЕЯ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Главный герой бредит.

 

 

КОММЕНТАРИИ

1. "Разномастные склянки..." и далее – Ключевая фраза к пониманию изменчивости-неизменности процесса текстогенерации месье Ф.

2. "Таратантара..." и след. – Ср.: "At tuba terribili sonitu taratantara dixit" (Ennius).

 

 

Новости сайта
А.Зорича


 

 

Быстрая  и удобная  навигация  на основных страницах "Геральдики" осуществляется  при помощи геральдических элементов. Кликнув в изображение геральдического элемента, Вы можете переместиться  от текста к его толкованию и обратно.

 

Александр Зорич: заберемся повыше?


Как правильно оформить ссылку на сайт Александра Зорича