Александр ЗОРИЧ 

  HERALDICA

 Толкования III

Раздел обновлен 1 декабря 2000 г.

Один из двухMain de GloireВторое сновидение КримхильдыУ переправы, в трепетном предвосхищении близостиСофонисбаСон КримхильдыПерстень и поясНетПовесть о липеМарка Лициния Красса, злосчастного римлянина, гибельОрландоПутешествие в ИндиюПриуготовленияПаламедВолосы ВероникиКубокНапоказПриглашение посетить военный лагерь N, посланное господину Книттельферсту бароном X, постельничим Его Королевского ВеличестваКамелотский кодексВиргомахияМастер ЖуоHome, sweet homeКаллиграфияКаждый герб указывает на некую историю

 

 Толкования III


 



 

ПРОСЬБА

РАСКРЫТАЯ ЛАДОНЬ

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

РАСКРЫТАЯ ЛАДОНЬ

ЗНАЧЕНИЕ:

ПРЯМОДУШИЕ

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Очевидно.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ:

1. Кримхильда намерена отомстить Хагену и Гунтеру за убийство мужа (XVII, 1046-1047 и несколько раз далее по тексту). Здесь чувства Кримхильды подчеркнуты формой категорического императива и не имеют прямого прообраза в исходном тексте, где скорбящая  вдова предпочитает высказываться  в сослагательном наклонении и апеллирует к абстрактным "друзьям" и "родичам".

2. Если обратиться  к скандинавской версии, "Просьбу" можно приписать Брюнхильд, оскорбленной изменой Сигурда, который испил напиток забвения  (см. также "Кубок") и нарушил клятву верности. На это, казалось бы, указывает определенный исландский колорит, но при ближайшем рассмотрении аллюзия  вызывает недоверие, так как подобные речи неуместны в устах девы-воительницы (иногда отождествляемой с валькирией Сигрдривой), a рriori обладающей всем необходимым для  мести.

ФАБУЛА: Отсутствует.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: Отсутствуют.

МОТИВ: НЕУДОВЛЕТВОРЕННОЕ ЖЕЛАНИЕ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Очевидна полная  обнаженность субъекта речи в данном тексте: просящий изначально лишен как материальных атрибутов мстителя  (лук, меч и проч.), так и этических разрешений к мести (предлог, средства артикуляции). Это позволяет говорить о его обнаженности, из которой следует потребность прикрыть наготу или, иными словами, желание принять любую доктрину поведения  (в данном случае – месть) как прикрытие описанной выше метафорической наготы. Формально указанное желание выражается  просьбой, обращенной, как легко видеть, в пустоту, поскольку объект речи не означен. Можно также предположить здесь тождество субъекта и объекта речи, чему, в частности нетрудно найти подтверждение в строках "Дай и слова, // Чтобы вису речь" (декларация  немоты).

 

 

КОММЕНТАРИИ

1. "...вису речь" – Например, такую:

 

"Длинный язык в беседе

Часто мужам мешает.

Пустое болтать не трудно,

Да тяжела расплата.

Ты, Путешественник, помни:

Стражи казны иные

Смертью наказаны были,

Хоть мне и меньше вредили."

("Сага о Греттире")

 

 

 

 

 

MAIN DE GLOIRE

ПЯТЬ ГЕРАЛЬДИЧЕСКИХ ЛИЛИЙ

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

ПЯТЬ ГЕРАЛЬДИЧЕСКИХ ЛИЛИЙ

ЗНАЧЕНИЕ:

ПЕРВОРОДСТВО

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА:
Проанализировав роль предметов в рассматриваемом дискурсе, можно прийти к следующей схеме: потерянная  кость – знатный господин с обширной генеалогией (ассоциации – зажиточность, богатство, обман); найденная  – его предок, странствующий рыцарь (честь, доблесть, бескорыстие). Нумерологическое присутствие элемента в тексте – число точек на грани искомой кости.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Сокрытие Хагеном клада Нибелунгов (XIX, 1137):

"Пока в отъезде были три венценосных брата,

В Лохгейм на Рейне Хаген увез тот клад богатый

И утопил, чтоб после воспользоваться  им

Но так и не пришлось ему владеть добром чужим."

Здесь Капитан – Хаген, закатившаяся  кость – клад Нибелунгов.

ФАБУЛА: Англия, XVIII в. Компания, занятая  игрой в кости. Одному из игроков – Капитану – в случае проигрыша грозит долговая  яма. Ему необходимо выбросить не менее одиннадцати на двух костях. На одной кости выпадает шестерка, другая закатывается  под стол. Результат поисков – самодельная  кость из черствого хлеба.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: С "Оперой нищего" Джона Гея. Заимствован главный герой – капитан Макхит – заядлый игрок и аферист, находящийся  постоянно под угрозой быть повешенным.

МОТИВ: РИТУАЛЬНОСТЬ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Под определенным углом зрения рассматриваемый текст не имеет никакого отношения  к собственно игре в кости. Напротив, он описывает некий ритуал, именуемый "игра в кости", о котором известно, что: а) фраза "ловкий бросок, капитан" обязана быть повторенной дважды; б) служитель– мальчишка должен дважды слазить под стол и на второй раз извлечь оттуда заранее заготовленный предмет – кубик из хлебного мякиша; в) прочие участники действа в это время  занимаются  магией чисел.

 

 

КОММЕНТАРИИ

1. К названию. Main de gloire ("славная  рука", франц.) – рука, отрубленная  у повешенного, а затем высушенная  в печи вместе с вербеной и папоротником. Считалось, что с ее помощью можно найти клад. Это название связано с текстом посредством следующего ассоциативного ряда: ловкий бросок (ловкая  рука) – потерянная  кость (предмет поисков) – для  главного героя  опасность быть повешенным – отрубленная  у повешенного рука – поиск кости.

 

 

 

У ПЕРЕПРАВЫ, В ТРЕПЕТНОМ ПРЕДВОСХИЩЕНИИ БЛИЗОСТИ

ЖЕЛТАЯ ПОЛОСА

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

ЖЕЛТАЯ ПОЛОСА

ЗНАЧЕНИЕ:

ПОРОГ, ГРАНЬ, ГРАНИЦА. ТАКЖЕ — ПУТЕШЕСТВИЕ, ПРЕСЛЕДОВАНИЕ

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Дорогу г-же Лоршан и ее спутнику преграждает река, превращенная  летней засухой в "пунктир жёлтых луж". Одновременно с этим, жёлтая  полоса – дорога, по которой движется  их мнимый или действительный преследователь, полковник Лоршан.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: ереправа бургундов через Дунай по дороге к Этцелю (XXV, 1570 и след.). В определенном смысле здесь Марсель – Хаген, г-жа Лоршан – НЕ Кримхильда (её прообраз – таинственная  дама сердца Хагена – в исходном тексте отсутствует), гверильясы – гунны, полковник Лоршан – опять же Хаген, но некоторое время  спустя, втянутый в сражение с гуннами. Образок святого Дениса, выскальзывающий "из-под покровов дорожного платья" Марселя  – бургундский капеллан, выброшенный Хагеном за борт лодки.

ФАБУЛА: Лето 1811 г., Пиренейский полуостров, охваченный гверильей – партизанской войной против наполеоновской армии. Любовники – некий контрабандист (?) и супруга французского полковника – бегут в Испанию, подальше от ревнивого мужа (заметим, что столь странный выбор может быть оправдан только эксцентричной натурой Марселя). Несколько минут они проводят на берегу реки Ногера-Рибагорсана, прислушиваясь к шуму далекой схватки. Марсель заключает, что полковник Лоршан убит гверильясами.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ:

1. С "Песнью о Роланде", где главный герой, собственно Роланд, гибнет в бою с сарацинами (в действительности – с басками) в Ронсевальском ущелье, тоже в Испании.

2. С полотном Лукаса Кранаха "Юдифь", где центральные фигуры изображены дважды; на переднем плане Юдифь и Олоферн пируют, на заднем – Юдифь укладывает отрубленную голову Олоферна в мешок. То же и в данном тексте: Хаген-Марсель раскуривает трубку, Хаген-Лоршан одновременно с этим попадает в засаду гверильясов.

МОТИВ: ДВОЙНОЕ ЧТЕНИЕ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА:

1. Неизвестно, действительно ли полковник Лоршан находится  в указанном ущелье, как начинает думать Марсель с определенного момента ("Пусть так, однако..." и т.д.), или же он всё-таки в Вене, как полагал Марсель ранее.

2. В свете последних строк ("...всё ещё не распростился..." и след.) неясно, действительно ли г-жа Лоршан и Марсель находятся  в Испании, или же неверность жены – плод воображения полковника Лоршана, который прогуливается  по дунайской набережной с неким романтическим романом (вероятно, с "Разбойниками" Шиллера).

Формальный признак присутствия  данного мотива в тексте – ослышка (Verhoren в терминологии З.Фрейда) госпожи Лоршан ("не дремлют" – "не емлют").

 

 

КОММЕНТАРИИ

1. "...почтенные спутники ослов..." – Ученые. Согласно одному из исторических анекдотов, во время  очередного нападения  мамелюков (египетский поход, 1798-1799 г.г.) Наполеон скомандовал: "Ослов и ученых на середину!" Доступные трактовки этого высказывания, туманные и неправдоподобные, мы опускаем.

2. "...несомое саксами под личиною благовидности..." – Имеется  в виду Столетняя война, которую английские монархи вели в основном под "законным" предлогом возвращения  себе наследственных владений Плантагенетов на континенте.

3. "...бургундами без каковой бы то ни было..." – Во второй половине XV в. Бургундия  являлась основной противницей французских королей в их борьбе за централизацию государства.

4. "...некая  доблесть..." – Намек на офорт Гойи "Какая  доблесть!"

5. "...мрачным баварским букворезом..." – Имеется  в виду Ганс Гольбейн Младший. Подробнее см. ТЕЗАУРУС.

6. "...томик романтической тевтонской ереси" – Предположительно, "Разбойники" Шиллера.

 

 

 

 

НАПОКАЗ

СОБАЧЬЯ ГОЛОВА

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

СОБАЧЬЯ ГОЛОВА

ЗНАЧЕНИЕ:

ЖЕРТВЕННОСТЬ

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: В центре текста противопоставление желаний госпожи Моро (получить деньги за фамильное блюдо) и Барона (отделаться  от последней, не уронив достоинства и сохранив хорошие отношения). В результате компенсация  за разбитое бароном блюдо приносится  в жертву светским условностям. Формальное присутствие элемента в тексте – осколок разбитого блюда.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: ривод Кримхильдой своего сына, Ортлиба, в зал, где расположились бургунды (XXXI,1912 и след.). Аллюзия  станет нагляднее, если учитывать, что

"Владетель Тронье (Хаген – А.З.) тоже сидел за тем столом.

Ребенка, злобой обуян, он умертвил потом."

Таким образом, Кримхильда умышленно подставляет Ортлиба под меч Хагена, чтобы у Этцеля  была причина мстить бургундам.

В рассматриваемом тексте госпожа Моро (Кримхильда) демонстрирует барону (Хаген) дорогое блюдо (Ортлиб) из не менее корыстных соображений: пусть разобьет, если не хочет покупать, и пусть выложит деньги за причиненный ущерб.

ФАБУЛА: Барон в гостях у госпожи Моро. Последняя призывает его восхититься  блюдом хорошей работы, делая  все для  того, чтобы блюдо было разбито как бы по вине барона. Госпожа Моро добивается своего.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: Отсутствуют.

МОТИВ: НЕЛОВКОСТЬ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Очевидно.

 

 

 

ПРИУГОТОВЛЕНИЯ

КРАСНЫЙ КОЛПАК

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

КРАСНЫЙ КОЛПАК

ЗНАЧЕНИЕ:

ГНЕВ, ТЕРРОР

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Красная фригийская  шапка была одной из эмблем французской революции. Формальное присутствие геральдического элемента в тексте – "гномий колпак" хозяина. Интересно отметить, что когда 20 июня  1792 г. "самая  гнусная  чернь" и "эти канальи" (оба выражения  принадлежат капитану Бонапарту) окружили Тюильрийский дворец, Людовик XVI, перепуганный огромной толпой народа, вышел поклониться  ей именно в красной фригийской шапке.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Вынос из зала убитых гуннов (XXXIV, 2013):

"Воители за дело взялись без долгих слов

И вынесли из зала семь тысяч мертвецов.

Вниз с лестницы бросали во двор тела они

Под вопли и рыдания  сбежавшейся  родни."

Поскольку инициатором выноса в исходном тексте был Гизельхер (XXXIV, 2010-2011), то разумной представляется следующая  схема соответствий: Гизельхер – Лоршан, "воители" – гренадеры, "семь тысяч мертвецов" – экспонаты кунсткамеры, "родня" – смотритель.

ФАБУЛА: Франция  времен революционного террора (конец 1793 г.). Армия  Конвента выступает на подавление тулонского восстания  роялистов. Небольшой отряд квартирьеров под началом лейтенанта Лоршана набредает на замок, родовитые хозяева которого по известным причинам бежали в Италию. В центральном зале замка они находят гротескную кунсткамеру, экспонаты которой после непродолжительного изучения  выбрасываются  из окон по приказанию Лоршана. Судьба смотрителя обсуждена ниже.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: С пятым подвигом Геракла (Авгиевы конюшни).

МОТИВ: НЕДОГОВОРЕННОСТЬ, НЕЗАВЕРШЕННОСТЬ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Недоговоренность – после ключевой фразы "Взвизгнул палаш..." из текста исключается  девтерагонист (смотритель), что позволяет заподозрить протагониста (Лоршана), в убийстве. Незавершенность – из зала так и не удалось убрать саркофаг.

 

 

КОММЕНТАРИИ

1. "...блеклыми и безмолвными предметами" – Антитезис набоковским "Transрarent things". Для Лоршана содержимое замка не просвечивает, предметы лишены истории, прошлой и будущей, представляя  из себя  лишь существующие hic et nunc носители определенных атрибутов – цвета, запаха, звука.

2. "Взвизгнул палаш..." – Концентрация  насилия, растворенного в тексте. Также – ключевая  фраза к пониманию судьбы смотрителя.

3. "Генерал, по слухам, терпел египетские древности" – Несмотря  на то, что под "генералом" здесь понимается  скорее всего некто Дютиль, официальный руководитель осады Тулона, заключительная  фраза незаметно вводит в текст Бонапарта, который несколькими годами позже совершил победоносный поход в Египет. Именно тогда и зародилась, по существу, египтология, именно тогда ученые из его свиты вывезли в Европу разнообразные "египетские древности". В свете сказанного, саркофаг здесь является  "умеренным" анахронизмом.

 

 

 

 

ВОЛОСЫ ВЕРОНИКИ

АЛМАЗНЫЙ ГВОЗДЬ

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

АЛМАЗНЫЙ ГВОЗДЬ

ЗНАЧЕНИЕ:

НЕКОЛЕБИМОСТЬ, НЕПОДВИЖНОСТЬ

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Согласно ранним арабским воззрениям, звезды крепились к небесному своду алмазными гвоздями (Ср.: "Над Альгамброй Альголь вбит, как алмазный гвоздь, в небо"). Развивая  это воззрение, можно предположить, что падение звезды происходит при утере алмазного гвоздя. Таким образом, искомая заколка – алмазный гвоздь, рассыпавшиеся  волосы – созвездие Волосы Вероники.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Бездействие Хагена в бою под Васкенштайном (XXXIX,2344):

"Вот вы, – старик ответил, – смеетесь надо мной,

А кто под Васкенштайном, забыв свой долг прямой,

В бой с Вальтером Испанским вступить не захотел,

На щит уселся  и с него на смерть друзей глядел?"

Подобно Хагену бездействует автор данного текста, наблюдая  из-за двери тщетные поиски заколки.

ФАБУЛА: Франция, XIХ в. Мадемуазель Вероника собирается  на встречу со своим адвокатом. Не обнаруживая своего присутствия, за ней наблюдает брат. Пропажа заколки не дает Веронике возможности выдержать свой туалет в подчеркнуто строгом духе. Брат, зная  о местонахождении заколки, умышленно бездействует. Мадемуазель Вероника использует утерю заколки как предлог для  флирта с адвокатом. Автор ретируется.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: С легендой о Рапунцель. В обоих случаях распущенные волосы выступают в качестве орудия  обольщения.

МОТИВ: СВОДНИЧЕСТВО

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Непосредственно следует из фабулы (сводня  – автор).

 

 

КОММЕНТАРИИ

1. К названию. Волосы Вероники – созвездие. Аллюзия на геральдический элемент.

 

 

 

 

МАРКА ЛИЦИНИЯ КРАССА, ЗЛОСЧАСТНОГО РИМЛЯНИНА, ГИБЕЛЬ

ПЛЮЩ

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

ПЛЮЩ

ЗНАЧЕНИЕ:

НЕПРИСТОЙНОСТЬ

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: лющ являлся одним из основных атрибутов вакхических процессий в эллинистическом мире. Сурена же, победитель Красса (см. ФАБУЛА, Внутренняя),

а) брал с собой в поход тысячу повозок с вакхантами, фокусниками и дешевыми гетерами;

б) одевался  на непристойный манер женщиной, румянил щеки и красил волосы;

в) восхищался  трагическим актером Язоном из Тралл, который на пиршестве в честь уничтожения  римской армии при Каррах схватил за волосы голову Красса и продекламировал:

"...только что срезанный плющ,

Нашей охоты добычу счастливую,

С гор несем мы в чертог."

(Еврипид, "Вакханки")

В тексте непристоен вид голого Брейджа на сцене.

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Усекновение главы Хагена Кримхильдой (XXXIX, 2373). В свете сказанного выше, пункт б), Сурена-Саркас – Кримхильда, Красс-Брейдж – Хаген.

ФАБУЛА:

Внешняя: XX в., постановка пьесы "Марка Лициния  Красса, злосчастного римлянина, гибель" в театре "Hecatomрhylos". Режиссер и исполнитель роли Сурены – Энтони Алан Саркас, в роли Красса – Гилберт Брейдж. В третьем действии тень убитого при Каррах (см. ниже) Красса должна появиться  на сцене в обезглавленном виде для  "настоящего, ходового гэга" (Э.А.Саркас). Для  создания соответствующей оптической иллюзии якобы предназначена сложная  система зеркал, сооруженная  по заказу Саркаса. Когда Брейдж в белом саване появляется  на сцене, зеркала создают неожиданный эффект: тень Марка Лициния Красса предстает перед зрителями полностью обнаженной (по мысли Саркаса все обитатели Аида, как и христианского ада, пребывают в наготе). Брейдж подыгрывает Саркасу-Сурене, отпуская  ему пинка. Пьесу постигает ошеломительный успех (подробнее см. "Доктрина достоверности в театре эпохи нон-модернизма", Э.А.Саркас).

Внутренняя (фабула пьесы "Марка Лициния  Красса, злосчастного римлянина, гибель"): 53 г. до н.э., Западный Иран. Триумвир Красс идет войной на парфян. Возле местечка Карры его встречает Сурена во главе парфийской панцирной кавалерии (катафрактарии), в двухдневном сражении уничтожает легионы Красса, последнего же обезглавливает. Это событие парфяне и армяне отмечают шутовским триумфальным шествием, вакхическим пиршеством и оскорблением римских святынь.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: С "Двадцатью сонетами к Марии Стюарт" Иосифа Бродского:

1. По общей направленности.

2. Ср.:

"Так не мужик ведь. Вышла в неглиже."

"Ну, это, как хотите, не основа..."

"Бесстыдство! Как просвечивала жэ!"

"Что ж, платья, может, не было иного."

МОТИВ: НОН-МОДЕРНИЗМ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Как текст, так и сценическое действо, описываемое текстом, а равно и ментальная архитектоника Брейджа подчиняются  канонам нон-модернизма, сформулированным Э.А.Саркасом в "Доктрине достоверности..."

 

 

КОММЕНТАРИИ

1. "Красная  метка? Красная  латка?" – Яркое, запоминающееся  место в тексте. У Горация, в "Науке поэзии" находим:

"Так ведь бывает не раз: к обещавшему много зачину

Вдруг подшивает поэт блестящую ярко заплату,

Этакий красный лоскут..."

См. также ТЕЗАУРУС, рurрle рatch.

2. "...мой Парис..." – Мысленно зримый антагонист главного героя, зритель.

3. "...Цезарь-Эзарь..." – Как гласит римская патриотическая  легенда, после смерти Цезаря молния  ударила в его статую и выбила первую букву имени. Таким образом, произошла трансформация CAESAR – AESAR (Цезарь – Эзарь). AESAR по-этрусски – божество.

4. "... о ты, что светишь молчаливым таинствам, // Трехликая  Геката..." – Ср.: "И ты, что светишь молчаливым таинствам, // Трехликая  Геката..." ("Медея", Луций Анней Сенека).

5. "...наш гений на гинею разукрашенный Суреной..." – Как было отмечено выше, Сурена любил дорогие наряды и украшения.

6 "...вот мой трофей..." и след. – Монолог Сурены из пьесы "Марка Лициния  Красса, злосчастного римлянина, гибель".

7. "...вот он, вопрос, вот где прячутся  крысы..." – Контаминация  двух сцен из "Гамлета" (монолога "To be or not to be" и убийства Полония).

8. "...четыре гвардейских капитана..." – Уносят убитого Гамлета.

9. "...с ямба на ямб..." – Все классические европейские НЕ-французские драмы написаны пятистопным ямбом.

10. "Марка, его, не любя, даже Тартар покинула крыса" – Перифраз античной эпиграммы, начертанной на бесшумном водоподъемнике: "Пана, меня, не любя, даже воды покинула Эхо".

11. "...вы, маны, людям за убийство мстящие..." – Снова цитата из "Медеи".

 

 

 

 

КАМЕЛОТСКИЙ КОДЕКС
(фрагмент, список В, лист VIII, 1-5)

ДЕВИЗ "JUDEX EST VENTURUS"

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

ДЕВИЗ "JUDEX EST VENTURUS"

ЗНАЧЕНИЕ:

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ, МЕСТЬ

 

ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Приведенный девиз ("Придет судья") взят из второй части католического реквиема "Dies irae" ("День гнева"), в основу которого положено библейское пророчество о Страшном Суде. Ведущая  тема "Кодекса", грех и возмездие, полностью совпадающая  с христианской доктриной, может быть сформулирована именно так: "Придет судья".

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Отсутствует. Предложенный текст не является  "условно реальной" историей, отображенной на "условно вымышленную" "Песнь о нибелунгах", или, иными словами, литературизацией истории (как, например, "Орландо", "У переправы...", "Приуготовления", "Виргомахия"), а, напротив – историзацией литературы (анонимный автор "Камелотского кодекса" повествует о событиях "Песни о нибелунгах" как о реально происходивших едва ли не у него на глазах). В свете этого само понятие "аллюзия" теряет всякий смысл – текст не намекает на нечто, не означивает нечто. Текст повествует о том, о чем он повествует, и не более.

ФАБУЛА:

Внешняя: весьма своеобразна, поскольку не включена в текст, а вынесена наружу, в реальное время  чтения. Читатель знакомится  с "Фрагментом камелотского кодекса" и так далее (В, лист VIII, 1-5 – привычная  номенклатура для  нарративных источников Средневековья). Поначалу читателю кажется, что перед ним действительно фрагмент хроники наподобие "Истории бриттов" Ненния, где смешаны наукообразие натурфилософии и словоохотливость истории. Однако, по мере прочтения, текст трансформируется  в морализаторствующий трактат о грехах нибелунгов и неотвратимости кары за таковые, средневековое эсхатологическое миропонимание вытесняет античную рассудочность и читатель в конце концов сталкивается  с доносом воинствующего клирика. Словоплетение окончено, читатель, как водится, обманут.

Внутренняя: повторяет с вариациями и в другой тональности фабулу "Песни о нибелунгах".

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: С "Песнью о нибелунгах".

МОТИВ: ЭСХАТОЛОГИЯ

ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Очевидно.

 

 

КОММЕНТАРИИ

1. "Начало году 429-му от Страстей Христовых и 41-му от разрушения  Города" – Соответственно, 462 г. и (если считать разрушением взятие Рима готами в 410 г.) 451 г. Обычная  для  средневековых хроник путаница, порожденная, с одной стороны, желанием следовать христианскому канону, а с другой – стремлением подражать манере римских анналистов (которые, впрочем, вели счет не от разрушения Города, а, естественно, от его основания  (ab Urbe condita)).

2. "...морские гады..." и далее до "...сарацинским отродьем..." – Очевидно, сплавленные воедино мотивы убийства Зигфридом дракона (скандинавская  ветвь "Песни", "Речи Фафнира") и переправы бургундов через Дунай (см. "У переправы..."). Мотив клада нибелунгов звучит довольно слабо: "...части сребра и смарагдов..."

3. "...о восьми светилах..." и далее – Обычный набор эсхатологических знамений.

4. "...от дней Адамовых до дней Артуровых..." – Текст написан клириком при дворе короля  Артура?

5. "...повести о великих несчастиях царств прошлого..." – Вавилон, Египет, Ассирия, Иудея. Богатый набор подобных "повестей" находим в Ветхом Завете.

6. "...между катарсисом и экфразисом..." – Строго говоря, бессмыслица, вызванная  либо дурным образованием автора "Кодекса", либо ошибкой переписчика (см. ТЕЗАУРУС).

7. "...благодати, указанной Эклогиастом..." – Речь идет о все той же Восьмой Эклоге Вергилия (см. также ТЕЗАУРУС), где последний, по мнению христианских богословов, предсказал приход Спасителя  и наступление Царства Божия  на земле.

8. "...инфанта..." – Анахронизм, один из многих, заставляющих усомниться  в подлинности "Кодекса".

9. "...Этцелем, бичом в руках провидения..." – Как правило, христианские авторы именовали Аттилу "бичом божьим". Обоснование этого выглядит весьма незатейливо: нашествие гуннов понималось как кара за многочисленные грехи, в которых погрязла Западная  Европа в V в. Далее эта мысль развивается  и нашим автором.

10. "...братья  Сципионы..." – Не братья  и даже не кровные родственники. Сципион Африканский Младший приходился  Старшему приемным внуком.

11. "...то, что творили..." – Вообще-то, ничего особенного не творили (см. "Песнь о нибелунгах", X). Но укрощение Брюнхильды Зигфридом трактуется  автором "Кодекса" весьма вольно.

12. "...фульская  принцесса..." – Брюнхильда. Фула (лат. Thula, чаще – Ultima Thula, Фула Крайняя) была, по представлению римлян, неким островом на крайнем севере. Здесь мы вновь встречаем подражание античной традиции.

13. "...той музе..." – Теософии, следует полагать.

14. "...константинопольского содома..." – Намек на пресыщенность и развращенность двора византийского императора Юстиниана (VI в.)? На великий раскол церкви (1054 г.)? На взятие Константинополя  крестоносцами (1204 г.)?

15. "...предвестницами шестого эписодия..." – Шесть является  несчастливым числом в христианской нумерологии. Возможно также, что клирик знаком с делением греческой драмы на пять частей (пять, по мнению пифагорейцев, число весьма совершенное) и обыгрывает этот факт, понимая  под шестым эписодием конец света.

 

 

 

 
 

ПОКЛОН

ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ:

Отсутствует.

ЗНАЧЕНИЕ:

Очевидно.

 

Приведенный текст является  внегеральдическим элементом. Поклон читателю. Vale!

 

 

КОММЕНТАРИИ

1. "...павших липовых листьев..." – Еще один намек на нуминозную роль липового листа в гибели Зигфрида.

2. "Недовольный мальчик..."– по-немецки Кнабе (Knabe) означает "мальчик".

3. "Вивиена? Гудрун-Кудруна?" – имена героинь смежных с "Песнью о нибелунгах" эпосов.

4. "Самая  крупная  капля  угодила на расписную заглавную буквицу." – Аллюзия  на "Каллиграфию". Таким образом, словно бы двойным повторением в щите геральдического элемента, закрывается  "Геральдика".

 

 

 

Новости сайта
А.Зорича


 

 

Быстрая  и удобная  навигация  на основных страницах "Геральдики" осуществляется  при помощи геральдических элементов. Кликнув в изображение геральдического элемента, Вы можете переместиться  от текста к его толкованию и обратно.

 

 

Александр Зорич: заберемся повыше?


Как правильно оформить ссылку на сайт Александра Зорича