Александр ЗОРИЧ 

  HERALDICA

 Тезаурус

Раздел обновлен 1 декабря 2000 г.

Один из двухMain de GloireВторое сновидение КримхильдыУ переправы, в трепетном предвосхищении близостиСофонисбаСон КримхильдыПерстень и поясНетПовесть о липеМарка Лициния Красса, злосчастного римлянина, гибельОрландоПутешествие в ИндиюПриуготовленияПаламедВолосы ВероникиКубокНапоказПриглашение посетить военный лагерь N, посланное господину Книттельферсту бароном X, постельничим Его Королевского ВеличестваКамелотский кодексВиргомахияМастер ЖуоHome, sweet homeКаллиграфияКаждый герб указывает на некую историю

 

 Тезаурус


 



Новости сайта
А.Зорича


 

 

ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

 

A la guerre comme a la guerre – на войне, как на войне (франц.).

Aoi – восклицание в конце каждой лэссы "Песни о Роланде". Возможно, ассонансный эквивалент латинского "pax vobisque" – "мир вам".

Argynnis paphia – перламутровка большая  лесная. Характерный отличительный признак – красивые перламутровые пятна на исподе крыльев.

Herr kapitaan – предположительно, "господин капитан" по-голландски.

His Majesty Edward – Его Величество Эдуард (англ.). Имеется  в виду Эдуард II (1284 – 1327), английский король из династии Плантагенетов, гомосексуалист. После выступления  баронов, возглавленного его женой – королевой Изабеллой, был взят в плен, с согласия  парламента низложен и убит.

In nomine рatris... – лат. "Во имя  отца и сына и святого духа". Формула католического богослужения.

"Transрarent things" – "Просвечивающие предметы" (англ.). Роман Владимира Набокова.

corрus delicti – вещественный состав преступления (лат.).

danse macabre – пляска смерти (франц.). Правильнее – образы смерти. См. Гольбейн, Ганс Младший.

hic et nunc – здесь и сейчас (лат.). Точнее: здесь-и-сейчас, атрибут локальности в пространстве и времени.

ja – да (нем.).

la рetite – маленький (франц.).

muscae volitantes – т.н. "глазные мушки" (лат.). Темные точки, которые видит каждый человек и которые перемещаются  вслед за движениями его зрачков.

рurрle рatch – пурпурная  заплата (англ.). Яркое, запоминающееся  место в художественном произведении.

si – да (итал.).

vesрa – оса (лат.).

 

 

 

ИМЕНА НАРИЦАТЕЛЬНЫЕ

 

асфодель – цветок, семенами которого питаются  души в царстве мертвых.

брутальность – грубость, невежество, противоположность куртуазности.

байонет – четырехгранный штык, вставлявшийся  в ствол ружья.

букцина – как правило, буцина (лат. buccina). Сигнальная  труба в римской армии.

буссоль – навигационный прибор, использовавшийся мореплавателями эпохи Великих Географических Открытий.

виллан – мужик, деревенщина, мужлан (франц.).

виргомахия – неологизм, образованный от лат. virgo – дева и греч. махия  – война. Может пониматься  двояко: как "девоборение" и как "лишение девственности".

виса – скандинавское восьмистишие, построенное на иносказаниях и двоечтениях.

гверильясы – испанские партизаны и, впоследствии, любые партизаны вообще. Это понятие появилось в начале XIX в. во время  вторжения  наполеоновских войск на Пиренейский полуостров.

гинея – крупная  английская  монета. Не чеканится  с 1813 г., однако по сей день сумма в 21 шиллинг называется гинеей.

гиппогриф – фантастическое животное, гибрид лошади и орла.

гренадер – солдат отборных частей, которые комплектовались рослыми рекрутами и первоначально предназначались для  метания ручных бомб (гранат).

гэг – термин, зародившийся  в американской киноиндустрии 20-х годов. То же, что и рurрle рatch (см.).

девтерагонист – у древних греков, актер, исполняющий вторую по значимости роль. (Первую роль вел протагонист, третью – тритагонист.)

демоны – в греческой мифологии обобщенное представление о некоей неопределенной и неоформленной божественной силе, как правило злой, реже – благодетельной. У ранних христиан – бесы, прислужники Сатаны, в средневековой демонологии – самые различные внетелесные субстанции, например, античные боги.

драккар – гребное парусное судно викингов. Как правило, имело в качестве носовой фигуры голову дракона.

единорог – 1. Мифологическое животное, белый конь с рогом во лбу.
2. Артиллерийское орудие с коническим каналом ствола. Применялось в основном для  стрельбы картечью.

инсигния (от лат. insignio – обозначать) – первоначально, изображение императора, являвшееся  наряду с "орлом" знаменем римского легиона. Впоследствии – вообще любое знамя.

инфант (от лат. infant – дитя) – титул детей короля  в Испании и Португалии. Мог быть пожалован другим членам королевского дома. Иногда – любой младший наследник престола.

капеллан – придворный священник.

каролус (от лат. Carolus – Карл) – монета из низкопробного серебра достоинством десять денье (грошей), выпущенная  в конце XV в. французским королем Карлом VII и украшенная  его монограммой – готической буквой "К".

картечь – снаряд со сферическими свинцовыми или чугунными пулями, размещенными в металлическом корпусе или мешочке. Выдающимся  специалистом по применению картечи был генерал Бонапарт.

кастильцы – порода лошадей, разводившаяся  в Кастилии. Применялись преимущественно в средневековой рыцарской кавалерии.

катарсис – согласно Аристотелю, телесное и душевное очищение от страстей. Катартическое действие приписывалось музыке, драме, поэзии.

квинкверема – крупный римский военный корабль с пятью рядами весел.

кимвал – античный музыкальный инструмент, один из атрибутов вакхантов.

кираса – металлический нагрудник.

кларет – легкое белое вино.

клир – в широком смысле – совокупность священнослужителей христианской церкви, в узком – священнослужители данного церковного учреждения. Противоположность миру, мирянам.

койнэ – общий язык эллинов, сформировавшийся  после походов Александра Македонского. На койнэ написано подавляющее большинство произведений эллинистического периода и, в частности, поэма Аполлония  Родосского "Аргонавтика".

кольцедарительница – один из вероятных эпитетов знатной женщины или богини в эддическом стихосложении.

куртуазия – от франц. courtoisie, изысканная  вежливость, учтивость.

купина неопалимая – в ветхозаветном предании горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором бог Яхве явился  Моисею и призвал его вывести народ Израиля  из египетского плена в землю обетованную.

легато – в музыке связное, плавное исполнение, при котором один звук как бы переходит в другой.

легат папский – высокопоставленный эмиссар римского папы.

легион – в данном контексте – неисчислимое множество.

лига – английская  мера длины, равная  примерно пяти километрам.

майское дерево – шест, украшенный разноцветными лентами. Атрибут народных праздников весны в большинстве стран Европы.

маны – богини мщения, римский аналог эриний.

мессир – также мессер, месье. Обращение к знатному человеку в средневековой Франции.

миряне – противоположность клиру.

мист – участник мистических священнодействий.

нибелунги – слово, которое в "Песни о нибелунгах" понимается  в двух значениях:

1. Обладатели клада, которым затем завладел Зигфрид (Авентюры I-XVII).

2. Бургунды (Авентюры XVIII-XXXIX).

олеум – масло (лат. oleum). В алхимической терминологии – сернистая  кислота.

палаш – прямой клинок с одной режущей кромкой.

пергамен – чаще пергамент. Специальным образом обработанная  кожа, основной материал для  письма до появления  в Европе бумажных мануфактур.

полишинель (итал. рoulcinella) – герой итальянской комедии del'arte. В переносном смысле – живчик, ломака.

роялист – приверженец монархического образа правления. Самое страшное обвинение во Франции времен буржуазной революции.

сибилла – прорицательница у древних римлян.

скотты – народ, населявший Шотландию и давший ей свое имя.

стратегема – античное руководство по военному делу.

тарантелла – подвижный итальянский танец. По народному поверью тарантеллу должен был плясать человек, укушенный тарантулом, чтобы излечиться. (Второй вариант – плясал, оттого что был укушен.)

тирс – шест, увитый плющом. Атрибут вакхического шествия.

уланы – род легкой кавалерии во многих европейских армиях XVII-XIX вв.

фальконет (итал. falconetto) – Артиллерийское орудие небольшого калибра. Часто использовалось в качестве салютной пушки.

фата-моргана – мираж. Понятие связано с именем кельтской феи Морганы, обитавшей в призрачном дворце.

фратернитэ – франц. fraternite, братство. Вкупе со свободой (liberte) и равенством (egalite) – один из классических фетишей французской буржуазной революции.

фурия – то же что и гарпия, ламия. Безобразное чудовище в женском обличье, похитительница детей.

химера – в греческой мифологии чудовище, помесь льва, козы и змеи.

экфразис – внесюжетное отступление в художественном тексте. В "Камелотском кодексе" вставлено ради красного словца либо перепутано с экстазисом.

эскудо – золотая  португальская  монета (с XV в.).

эфиопика – первоначально, "Эфиопика" – любовно-приключенческий роман Гелиодора. Автором "Камелотского кодекса" употреблено нарицательно в значении "легковесное повествование".

ямб – двухиктный поэтический размер, которым, в частности, с легкой руки итальянского драматурга Триссино писались все классические трагедии.

 

 

 

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ

 

Аваллон – в кельтской мифологии "остров блаженных", потусторонний мир, чаще всего помещаемый на далеких "Западных островах". Здесь – одна из провинций королевства Артура.

Альбрих (правильнее Альберих) – альв, хранитель сокровищ Зигфрида. Подробнее см. "Фабула исходного текста."

Армагеддон – в христианских мифологических представлениях место эсхатологической битвы на исходе времен, в которой примут участие "цари всей земли обитаемой" (Апок. 16, 14-16).

Арго – корабль аргонавтов, участников похода за Золотым Руном (подробнее см. поэму Аполлония Родосского "Аргонавтика").

Афродита – в греческой мифологии богиня  любви и красоты.

Бодлер – Шарль Бодлер (1822 -1867). Французский поэт-романтист.

Бореады – в греческой мифологии крылатые сыновья  Борея  и Орифии, Зет и Калаид. Принимали участие в плавании аргонавтов.

Борей – в греческой мифологии бог северного ветра.

Брабант – область в Нидерландах.

Бретонь – до 1494 г. независимое французское герцогство.

Бургундия – в V в. королевство в бассейне рек Соны и Роны, где разворачивается  основное действие "Песни о Нибелунгах". С X по конец XV в. герцогство на границе Франции и Германии. Наряду с Англией, Бургундия  являлась опасным противником французских королей в их борьбе за централизацию государства.

Вавилон – древний город-государство в Двуречье. Для христиан – символ язычества и блудодейства.

Вавилон африканский – имеется  в виду Карфаген. Для христиан Средневековья  – символ язычества и блудодейства (с VII в. область Карфагена была захвачена мусульманами-арабами). (См., например, "Песнь о Роланде", цикл песен о Гильоме Оранжском и др.)

Вавилон бургундский – имеется  в виду Вормс, столица королевства бургундов. Для  автора "Камелотского кодекса" – тоже место не очень благонадежное в смысле христианской морали.

Валлония – область в Бельгии. В тексте "Орландо" перепутана с Валлией (совр. Уэльс).

Вегеций – Ренат Флавий Вегеций, автор написанного ок. 400 н.э. "Краткого изложения  военного дела".

Гаммельн – германский город, с которым связана зловещая легенда о крысолове, подрядившемся  выманить из города всех крыс игрой волшебной флейты. Не получив обещанной платы, крысолов вывел из Гаммельна всех детей.

Ганон – имя  нескольких карфагенских военачальников.

Геката – в римской мифологии богиня  чародейства, мрака, ночных видений.

Гент – город в Льежской области.

Гизельхер – младший брат Гунтера, короля  бургундов в "Песни о Нибелунгах".

Гойя – Гойя, Франциско Хосе де (1746-1828 г.г.), выдающийся испанский живописец и гравёр. Автор многих работ, посвященных партизанской войне с французами и, в частности, серии офортов "Бедствия  войны".

Гольбейн – Гольбейн, Ганс Младший (1497-1543 г.г.), немецкий гравер, график, портретист. Создатель нескольких серий т.н. "алфавитов", наборов латинских заглавных буквиц для  оформления  книг. Орнаментировка каждой буквицы представляла собой определенную сюжетную сценку. Распространенным мотивом этих сценок являлись так называемые "образы смерти" (неправильно – "пляска смерти", danse macabre), где в могилу один за другим сходят священники, младенцы, бюргеры, рейтары и т.д. В этом шествии Марселю (см. "У переправы, в трепетном предвосхищении близости") среди прочих видится  полковник Лоршан (буква L – Laurcheant).

Гораций – Квинт Гораций Флакк (65 – 8 до н.э.), римский поэт, автор стихотворного трактата "Искусство поэтики".

Город – Если слово "город" употребляется  в тексте с большой буквы (лат. Urbs), то оно обозначает Рим и только Рим.

Гракхи – братья  Тиберий Семпроний и Гай Семпроний Гракхи. Инициаторы земельной реформы в Римской республике в последней трети II до н.э. Погибли в ходе гражданских войн. Для  французских просветителей конца XVIII в. имя  Гракхов символизировало прогресс и свободомыслие.

Григорий – Григорий VIII, римский папа. При нем католическая церковь провела реформу (1582 г.) юлианского календаря.

Гунтер – король бургундов (подробнее см. "Фабула исходного текста").

Данубий (лат. Danubius) – римское название Дуная.

Денис (франц. Saint-Denis) – один из святых католической церкви. Покровитель Франции.

Дикая Охота – в западноевропейской мифологии название возникающих на небе видений, которые принимались за сонм следующих в ад душ. Связано с преданиями о воинстве мертвецов, проносящихся  по небу во главе с Одином. Также – одно из прозвищ герцога Валленштейна.

Динан – город в Льежской области. До основания разрушен войсками бургундского герцога Карла Смелого.

Диоскуры – сыновья  Леды Кастор и Полидевк. В римской традиции обладатели огнедышащих коней из стада Борея.

Елена – наиболее значительная  героиня  греческого эпоса, дочь Зевса и Леды, супруга спартанского царя  Менелая, casus belli Троянской войны.

Зигфрид – нидерландский королевич, центральная  фигура первой части "Песни о Нибелунгах".

Изабелла – жена Эдуарда II, короля  Англии, гомосексуалиста.

Йосеф, сын Маттитьяху – Иосиф Флавий. Иудейский военачальник, историк, автор "Иудейской войны" и "Иудейских древностей".

Кадис – порт в Испании. Один из центров колонизации нового света.

Камелот – в средневековом западноевропейском романе – одно из наименований королевства Артура. Эталон куртуазии и придворного вежества.

Конвент – высший представительный орган в период французской буржуазной революции конца XVIII в. В период 2.06.1793 – 27.07.1794 – основной проводник революционного террора.

Красс – Марк Лициний Красс (115 – 53 до н.э.), римский полководец и политический деятель. В 53 до н.э. возглавил поход против парфян и был убит в сражении при Каррах.

Ксенофонт – (род.ок. 430 – 425 до н.э., ум. после 355 до н.э.), греческий историк и писатель. Автор "Киропедии"и   знаменитого "Анабазиса", классического труда по военной истории.

Ланселот – герой западноевропейского куртуазного романа. Олицетворение всех мыслимых и немыслимых рыцарских добродетелей.

Левиафан – библейское чудовище, предположительно кит.

Лета – в античной традиции река в царстве мертвых.

Льежская область – богатая  область Нидерландов, своего рода яблоко раздора между герцогом бургундским Карлом Смелым и королем Франции Людовиком XI.

Мавритания – область в Северной Африке, где, согласно исторической драме "Сафанбаал", живут "мавров тьмы и язычники".

Магон – имя  нескольких карфагенских военачальников.

Мануэль – Мануэль I (1469 – 1521). Португальский король, при котором были снаряжены две первые индийские экспедиции Васко да Гамы и экспедиция  Кабрала.

Маркус Туллиус – стилизованное под средневековую латынь имя  Цицерона Марка Туллия  (106 – 43 до н.э.), знаменитого римского оратора, политического деятеля  и писателя.

Молох – почитавшееся  в Финикии и Палестине божество, которому приносились человеческие жертвы. В средневековом христианстве – один из синонимов Сатаны.

Ньюгет – лондонская  тюрьма для  уголовных преступников, получившая  свое название от городских ворот в Сити. Здание Ньюгет было снесено в 1902 г.

Пальмира – по средневековым представлениям, сказочно богатый город на Востоке.

Петр – сподвижник и последователь Христа, апостол, покровитель города Рима.

Покровитель Голубей – Бог-Отец. Такой определитель оправдан христианской легендой о непорочном зачатии Христа при участии Святого Духа в образе голубя.

Пропонтида – древнегреческое название Мраморного моря (дословно – "предваряющее море").

Ричард – имеется  в виду Ричард Львиное Сердце – одна из наиболее колоритных фигур Средневековья.

Саркас, Энтони Алан – апокрифический писатель, историк, эссеист, драматург, философ.

Симплегады – в греческой мифологии блуждающие скалы, локализуемые в районе пролива Босфор.

Сирано де Бержерак – французский писатель, вольнодумец (1619 – 1655). Согласно литературной легенде – обладатель исключительно длинного носа.

Софонисба (правильнее Сафанбаал) – нумидийская  царевна (III в. до н.э.). Подробнее см. историческую драму "Софонисба" Триссино.

Сурена – имя, а точнее говоря, титул верховного парфянского военачальника, истребившего римское войско под командованием М.Л.Красса в битве при Каррах (53 до н. э.).

Сфинкс (лат. Sрhinx) – существо с телом льва и головой человека, что применительно к контексту совершенно неважно. Ценность представляет созвучие Sрhinx – Sрhex (древнегреч., оса). См. "Орландо".

Сципионы – Публий Корнелий Сципион Африканский Старший и Публий Корнелий Сципион Африканский Младший, победители Карфагена во Второй и Третьей Пунических войнах соответственно.

Тайберн – площадь в западной части Лондона, где совершались казни до 1783 г. Преступников с веревкой на шее везли на особом возке. Толпы любопытных стояли на всем пути от Ньюгета до Тайберна.

Тартар – в греческой мифологии одно из наименований царства мертвых, позднее – синоним адской бездны.

Тервагант – в средневековом французском героическом эпосе одно из вымышленных арабских божеств, страшное и кровожадное.

Тирренское море – часть Средиземного моря, заключенная между Апеннинским полуостровом и островами Корсика, Сардиния, Сицилия.

Фудзивара – могущественный аристократический род в средневековой Японии.

Фула – от лат. Thule, у римлян – гипотетическая  земля  на далеком севере. Здесь – Исландия.

Хаген – вассал Гунтера, убийца Зигфрида, "владетель Тронье", центральный антигерой "Песни о Нибелунгах."

Шароле – имя  Карла Смелого до принятия  им герцогского титула. В устах "брабантца велеречивого" – явная  издевка. См. "Виргомахия"

Эклогиаст – апокрифическое прозвище Вергилия, автора пресловутой Восьмой Эклоги, образованное по фонетической аналогии с Экклезиастом.

Этцель – германизированная  форма имени Аттилы, предводителя  гуннов, уничтоживших племя  бургундов (437 г.).

Юлий – имеется  в виду Гай Юлий Цезарь (100 – 44 до н.э.), римский полководец и политический деятель. Помимо прочих великих деяний, провел реформу календаря, которым без особых изменений пользовались в Европе до XVI в.

Язон – предводитель аргонавтов.

 

 

 

Быстрая  и удобная  навигация  на основных страницах "Геральдики" осуществляется  при помощи геральдических элементов. Кликнув в изображение геральдического элемента, Вы можете переместиться  от текста к его толкованию и обратно.

 

Александр Зорич: заберемся повыше?


Как правильно оформить ссылку на сайт Александра Зорича