|
На сегодняшний день именем Александра Зорича подписано 13 романов,
хотя первый из них появился всего семь лет назад. Не все знают, что это псевдоним
двух харьковчан: Яны Боцман и Дмитрия Гордевского. Оба родились в 1973 году в
Харькове, оба имеют по два высших образования (математическое и философское),
оба – кандидаты философских наук и доценты философского факультета Харьковского
университета. В переводах Александра Зорича выходили работы классиков современной
философии, философской антропологии и гендерных исследований.
Вопросы и ответы
– Почему вы стали писать под псевдонимом, откуда появилось
имя "Александр Зорич"?
Яна: Когда мы начинали писать в соавторстве, мы были очень
молодыми – нам было по двадцать... И нам казалось, что роман, подписанный двумя
нашими реальными именами, будет выглядеть не как художественный текст, а как научная
монография. Свою роль, конечно, сыграло пристрастие к литературным играм. Спрятаться
вдвоем за одним псевдонимом – то-то будет весело!
Дмитрий: Что же до Зорича, то это в честь фаворита Екатерины
II Великой, а вот имя – только не смейтесь, в честь навеки первого русского поэта...
Уже потом нам сказали, что с точки зрения каббалистической нумерологии эти имя
и фамилия нашему дуэту подходят, потому что уравновешивают в нем мужской и женский
принципы. Это мистическое объяснение нам очень нравится.
– В ноябрьском номере журнала "Знамя" выходит ваша повесть
"Мы неразделимы". Как вам удалось пробиться в это серьезное издание да еще с фэнтезийным
произведением?
Яна: Пробиться оказалось легко. Поскольку мы не пробивались.
Это скорее плод даосского "неделания". Главреду "Знамени" Сергею Чупринину попал
в руки наш исторический роман "Карл, герцог". Следует думать, понравился. Чупринин
выразил желание посмотреть что-нибудь свежее из нашей малой формы. Поначалу мы
растерялись. Ни одного свободного текста под рукой не было, поэтому мы предложили
Чупринину новую повесть, написанную для альманаха "Фэнтези-2005". Были уверены,
что повесть "не пройдет". В первую очередь потому, что фэнтези журнал "Знамя"
со дня своего основания никогда не публиковал. Когда же Чупринин сказал, что берет,
удивление наше не имело пределов. Это с одной стороны. А с другой – было тревожно.
Всегда страшно быть первыми.
– Можно ли в свете случившегося сказать, что мейнстрим перестал
смотреть на фантастику свысока?
Яна: Мне все чаще кажется, что Страшный Зверь Мейнстрим,
который смотрит на фантастику свысока, существует в первую очередь в воображении
самих писателей-фантастов. Воображая такого зверя, им легче жить и халтурить.
Презирая его, отказывая ему в здравомыслии, пугая им младших коллег, куда проще
писать невесть каким языком невесть какие глупости, а потом защищаться лозунгом:
"Они все равно не поймут!"
Дмитрий: Как ни горько это говорить, но российская фантастика
живет в гетто. И никакими тиражами от этого не открестишься. Кто сказал, что в
гетто должно жить меньшинство? Большинство тоже может жить в гетто. Те высокие
литературные стандарты, которые в фантастике появились стараниями Ефремова и Стругацких,
сейчас, к сожалению, стремительно отходят в прошлое. Культурному вменяемому человеку
читать среднюю фантастику часто оказывается трудно. А это значит, стена вокруг
гетто все выше...
– Два ваших романа – "Люби и властвуй" и "Ты победил" – переведены
на украинский язык и выпущены киевским издательством "Зеленый пес". Вы перечитали
себя в переводе?
Яна: Кстати, на очереди еще два романа – "Боевая машина
любви" и "Светлое время ночи"... Переводы наших книг привели нас в детский восторг.
Я по-украински читаю со словарем, тем не менее, прочла с удовольствием. Было,
однако, такое ощущение, что книги писал кто-то другой. Чужой текст, совершенно
неродной!
Дмитрий: Чтение себя в переводах – это выход в открытый
космос чужого языка. Причем – без скафандра...
– Как по-вашему, перспективно ли издание фантастики на украинском
языке?
Яна: Хочется в это верить. Хотя трудности очевидны: в советской
Украине выросло два поколения абсолютных билингвов, которым безразлично – на украинском
или на русском языке читать. А поскольку русских книг больше и они дешевле за
счет того, что российские объемы книгоиздания не сопоставимы с украинскими, то
мы имеем исчезновение украинской книги... Как ни ругай коммунистов, а до развала
СССР "художки" на украинском выходило куда больше.
– Каковы тиражи у ваших произведений на украинском языке?
Как расходятся эти книжки?
Дмитрий: Наши украинские тиражи – страшно сказать – 2-3
тысячи экземпляров! По российским меркам это пугающе мало, однако эта цифра вполне
сопоставима с польскими показателями. Вообще же 10 тысяч – это почти потолок для
книги на Украине. 30 тысяч – уже бестселлер. Что же до расходимости, то, насколько
я знаю, украинская фантастическая серия – та, в которой издан не только Зорич,
но и Аренев, и Дяченки, и ряд дебютантов, – расходится как горячие пирожки. Ведь
на рынке в этой сфере царил полный вакуум. Фантастика-то была, но только русскоязычная...
– Что бы вы посоветовали выпускать украинским издателям: фэнтези
или более традиционную фантастику?
Яна: Украинцы любят "этно", они привязаны к почве, к природе,
к своим корням. Так сложилось, такова, вероятно, украинская душа. А потому у жанра
фэнтези на Украине традиционно сильные позиции. Но не все украинцы таковы – например,
в Харькове, Донецке, Днепропетровске читатели отдают предпочтение НФ, ведь это
центры тяжелого и точного машиностроения, космической индустрии, крупные промышленные
города... Так что, если бы я давала совет львовскому издателю, я бы настаивала
на фэнтези. А харьковчанина агитировала бы за НФ!
– Как ваши студенты относятся к тому, что вы пишете фантастику?
Яна: Критикуют, бывает, довольно остро. Пытаются вступать
в дискуссии, которые мы, впрочем, беспощадно пресекаем. Некоторые относятся хорошо:
читают наши книги на занятиях, улыбаются. Многих студентов откровенно развлекает
тот факт, что я – писатель. Однажды слышала краем уха такую фразу: "Вы думаете,
отчего Яна Владимировна сегодня такая добрая и шару на зачете покатила? Книжка
у нее новая вышла!"
– Как вам удается работать сразу во всех фантастических жанрах:
киберпанк, утопия, фэнтези, альтернативная история, НФ-боевик?
Яна: Тут помимо нашей воли происходит какая-то естественная
авторотация. Написали эпическую фэнтези, устали от жанра, сама собой приходит
мысль дописывать исторический роман "Карл, герцог". Закончили работу над "Карлом",
выработали все симпатии к Средним векам, душа просится в космос... В космосе хорошо,
но холодно, и кругом ученые. Устали от ученых – начинаем писать фэнтези, про людей
суровых и цельных, которые убивают за один косой взгляд и любят своих женщин до
умопомрачения... Я вот как раз не понимаю писателей цельных и суровых, которые
умудряются всю жизнь проработать в одном жанре.
– Какой роман вы мечтаете написать?
Дмитрий: Традиционный, позитивный роман про русскую современность.
Без братвы, политики, постмодернизма, без трупа в чемодане, без медиакратии и
спецслужб. Ну и – разочарую любителей фантастики – без гномов, живущих в соседнем
подвале, без Петра Баалзебубова, мага седьмой ступени. Легко видеть: задача, почти
не разрешимая.
Беседовал Владимир Ларионов
|